Entradas populares

Con la tecnología de Blogger.

Les imaginations, de Luis Benítez. Traducción de Jean Dif



La editorial francesa L'Harmattan acaba de publicar, en traducción de Jean Dif,  el libro Les imaginations, del poeta argentino Luis Benítez.

El también narrador, ensayista y dramaturgo, nació en Buenos Aires en 1956. Es miembro de la Academia Latinoamericana de Poesía, Capítulo de Nueva York y de otras importantes sociedades literarias. Entre los premios que ha obtenido destacan el Primer Premio Internacional de Poesía de la Puerta de los Poetas (París 1991), el Primer Premio del Concurso Internacional de Ficción (Montevideo, 1996 y el Primer Premio Internacional por su obra Macedonio Palomino (México, 2008).
Sus numerosos libros de poesía, ensayo, teatro y ficción han sido publicados en Argentina, Chile, Venezuela, Uruguay, Estados Unidos, México, Inglaterra, Rumania, Italia y Suecia.

Gracias a Jean Dif el lector francés podrá disfrutar de la poesía culta e incisiva de este autor latinoamericano.


Bucólicas / Teología


El barco que veo en el espejo
Sigue siendo poco gobernable
Aunque
Vacunamente todos entramos
En este otro corral del tiempo
A 1/2 viaje todavía
Entre la parición y el degüello
El ganado de dios va por sus varias vidas
Pastando por los sucesos y los días
Como si fueran ciertos
Y el gran cuchillo invisible
Siempre esperando
Adelante
Si salimos un momento del camino
Detrás de algo verde
Siempre sucede algo malo:
Es dios que silba

Nos hizo un solo dios
Aburrido y hambriento


Bucoliques/Théologie

Le bateau que je vois dans le miroir
Demeure difficilement gouvernable
Bien que
Nous entrions tous comme des bovins
Dans cet autre enclos du temps
A mi-chemin du voyage
Entre le vêlage et l'égorgement
Le bétail de dieu s’en va par ses vies plurielles
Broutant au long des événements et des jours
Comme si ceux-ci étaient certains
Et le grand couteau invisible
Toujours suspendu
Au devant
Si nous sortons un moment du chemin
Derrière quelque chose de vert
Survient toujours quelque malédiction :
C'est dieu qui siffle
Nous nous sommes donné un seul dieu
Ennuyeux et toujours sur sa faim.


(C) Luis Benítez
(C) Traducción: Jean Dif
< >